Papa Francisc vrea o schimbare la Rugăciunea Domnului
Pontiful spune că versiunea actuală este o traducere greșită, deoarece Dumnezeu nu conduce oamenii la păcat

Papa Francisc
Credit foto: VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images
Papa Francisc spune că dorește să schimbe formularea Rugăciunii Domnului, deoarece textul implică că Dumnezeu induce ispita și este o traducere greșită a textului original grecesc.
Fraza jignitoare, spune pontiful, este să nu ne ducem în ispită - el preferă să nu ne lăsam să cădem în ispită, stirile BBC rapoarte.
Implicația în Rugăciunea Domnului, așa cum este acum, este incomodă pentru creștini, deoarece pare să-i atribuie vina lui Dumnezeu, spune Sky News . Pontiful și-a făcut observațiile în timpul unui interviu acordat miercuri TV2000, un canal de televiziune catolic italian.
Rugăciunea Domnului este considerată un rezumat perfect al Evangheliilor, dar există opinii diferite despre cum să traduceți limba greacă folosită în Noul Testament original. Spaniolii au schimbat expresia pentru a nu ne lăsa să cădem în ispită, în timp ce italienii spun să nu ne abandonați tentației, Timpurile rapoarte.
Soluția franceză este să folosim nu ne lăsați să cădem în ispită - o traducere favorizată de Papă, deoarece presupune că vina ar fi umană, potrivit Mail zilnic .
Textul original a fost scris în aramaică, limba despre care se crede că a fost vorbită de Isus.
Noile ediții și traduceri ale Bibliei au fost pline de erori, The Daily Telegraph rapoarte. Versiunea din 1611 a Bibliei King James a lui Robert Barker a omis din greșeală cuvântul nu dintr-una dintre cele zece porunci, care spunea: „Să comită adulter”.