UE își cheltuiește bugetul pentru traduceri cu 3 milioane de lire sterline
Toate documentele oficiale trebuie traduse în 24 de limbi - iar irlandeza este cea mai scumpă
Frederick Florin/AFP/Getty Images
Parlamentul European și-a depășit bugetul pentru traduceri cu milioane de euro, stârnind acuzații că UE continuă să risipească banii contribuabililor în proiecte vanitare și birocrație.
Conturile obținute de către Daily Telegraph arată că unitatea internă de traducere a parlamentului va depăși bugetul anual de 8,2 milioane de euro (7,5 milioane de lire sterline) cu 3,4 milioane de euro (3,1 milioane de lire sterline) în acest an. Ca parte a angajamentului său față de multilingvism, toate rapoartele importante și documentele oficiale trebuie traduse în fiecare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE. Traducătorii privați taxează în medie 21,91 EUR (20,27 GBP) pe pagină. Irlanda este cea mai scumpă limbă de tradus, costând până la 42 EUR (39 GBP) pe pagină.
UE are în personalul permanent în jur de 4.300 de traducători și 800 de interpreți, dar a externalizat în continuare peste o treime din munca sa de traducere către contractori privați anul trecut.
Deși Comisia Europeană a spus că costul traducerii însumează mai puțin de 1% din bugetul total anual al UE, sau aproximativ 2 EUR (1,84 GBP) de persoană pe an, euroscepticii au susținut că este încă o risipă de bani a contribuabililor. .
The Telegraph citează proiecte precum un site web multilingv numit Casa mea a istoriei europene, prezentat drept „un proiect de colaborare unic care încorporează mărturiile tale despre Europa”, dar unii au marcat propagandă auto-indulgentă, ca exemplu de risipă a UE.
Vorbind cu ziarul, Andrew Bridgen, deputatul conservator pentru North-West Leicestershire, a declarat: „Nu numai că UE nu și-a aprobat conturile de peste 25 de ani de către contabili, dar ei încă mai irosesc sume uriașe de bani ai contribuabililor pe auto-conturi. autopromovare indulgentă.'














