Cele mai proaste traduceri: chiftele „Paul este mort” și alte greșeli geniale
Utilizatorii Twitter împărtășesc exemplele lor preferate de confuzii în mai multe limbi
David Pursehouse/Flickr
Oaspeții care luau masa la Hotelul Internațional Erbil din nordul Irakului au fost invitați să se servească cu un fel de mâncare fierbinte cu „Paul a murit”, datorită unei erori de traducere bizară.
Eticheta, observată de utilizatorul Twitter Hend Amry, a fost plasată în fața unui vas de chiftele din hotelul de lux din Kurdistan.
Cu toate acestea, vorbitorul arab Amry a reușit să arunce o lumină asupra explicației lingvistice complicate a neînțelegerii.
Cea mai bună traducere eșuează. Limba arabă scrie o transliterare a „meatball” în engleză – care sună ca „mayit baul” sau Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 august 2017
Amry a împărtășit o altă imagine a unei traduceri bine intenționate care a mers prost, aceasta atârnând deasupra unui măcelar de păsări de curte:
Am luat-o pe asta - în arabă se spune practic „pui măcelăriți de vânzare”. Nu cred că acesta este mesajul care apare în engleză... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 august 2017
Amestecul i-a inspirat pe alți tweeteri multilingvi să-și împărtășească propriile momente preferate de traducere facepalm.
A existat această greșeală transfrontalieră clasică, când oficialii consiliului din Swansea au confundat e-mailul automatizat în afara biroului unui traducător galez cu traducerea pe care o căutau.
Rezultatul? Un indicator rutier bilingv care le spunea vorbitorilor de engleză că camioanele sunt interzise și vorbitorilor de galeză: „Nu sunt la birou în acest moment. Trimite orice lucrare pentru a fi tradus'.
Concurent apropiat! Personal, mi-a plăcut întotdeauna clasicul răspuns automat în galeză fără birou... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
– Dr. Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 august 2017
Și apoi a fost momentul în care clientul a dorit un semn de avertizare pe o cisternă care să spună „Fumatul interzis” în arabă – iar traducătorul a fost obligat, atât de literal:
Merge în ambele sensuri pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Șapte ani grei (@Bashflak) 29 august 2017
Alte contribuții inspirate au inclus o metodă neobișnuită sugerată de a consuma desertul:
Cel mai grozav fir vreodată. Pe asta l-am luat in Kazahstan pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 august 2017
Pe lângă un element de meniu pe care cu siguranță nu ai dori să-l comanzi pentru prima ta întâlnire cu socrii:
Unele dintre greșeli nu au fost doar o durere de cap lingvistică, ci au fost de-a dreptul sinistre:
Am văzut unul grozav într-un restaurant din Cairo: arabă „nu suntem doar pui” tradus în engleză ca „nu suntem singuri, pui”
– Christopher Clohessy (@purplepadre) 29 august 2017
În timp ce altele ar trebui cu siguranță remediate, imediat:
Am fost destul de surprins că au avut asta într-un meniu din Italia. Primul articol. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 august 2017














