Ce spun traducerile greșite ale Cărții Albe despre prioritățile Brexit
Documentele proaste și absente în limbi străine reflectă cât de prost înțelege Regatul Unit cultura UE
Emmanuel Dunand/AFP/Getty Images
Guvernul a fost ridiculizat pe scară largă pentru traducerile greșite ale Cărții albe despre Brexit a Theresei May privind viitoarea relație comercială cu UE.
Rezumatul executiv al așa-numitului Planul cecarelor a fost tradus în grabă în 22 de limbi europene, în timp ce documentul complet de 100 de pagini a fost publicat inițial doar în engleză și galeză, în ciuda faptului că aceasta din urmă nu este o limbă oficială a UE.
Mișcarea de a oferi traduceri ale planului Brexit al Theresei May este văzută la Bruxelles ca o încercare de a ocoli Comisia Europeană și de a negocia direct cu rapoartele statelor membre. Independentul .
Dar abordarea pare să se fi dat înapoi după afirmațiile potrivit cărora traducerea germană a fost ilizibilă și scrisă într-un limbaj arhaic ciudat, cu cuvinte compuse inventate.
Alte erori de bază includ greșelile de ortografie ale Estoniei și Finlandei în versiunile estonă și finlandeză și inflexiuni neobișnuite în limba franceză care au prezentat Brexitul ca un bun moral.
Erorile de bază și neglijența amatorească nu numai că au irosit o oportunitate de a câștiga inimi și minți pe continent, dar vor confirma cele mai grave suspiciuni ale Bruxelles-ului cu privire la guvern. The Daily Telegraph .
Ea dezvăluie, încă o dată, cât de prost înțelege Departamentul pentru Ieșirea din Uniunea Europeană Bruxelles-ul, prioritățile și cultura sa, a adăugat ziarul.
UE cheltuiește o sumă uriașă de bani pentru a traduce fiecare document oficial în cele 24 de limbi oficiale - o cheltuială care este adesea evidențiată de eurosceptici ca indicând risipă și birocrație care afectează UE.
Cu toate acestea, traducerea dusă ar putea avea o explicație mai prozaică. Lipsa cunoștințelor de limbi străine în Whitehall a fost o problemă perenă pentru serviciul public, spune Independent.
O anchetă a comisiei de afaceri externe a Camerei Comunelor a avertizat că doar 38% din locurile de vorbitori de la Ministerul de Externe au fost ocupate de cineva care putea vorbi limba la nivelul specificat.
Fostul ambasador britanic la Moscova, Sir Tony Brenton, a declarat că Marea Britanie a fost lăsată în întuneric în timpul crizei din Ucraina din 2015, deoarece Ministerul de Externe nu avea suficienți vorbitori de rusă pentru a înțelege informații despre situație.














