Oscar Pistorius: Interpreții sud-africani scapă din nou
Traduceri dubioase în curtea din Pretoria în comparație cu fiasco-ul serviciului memorial Nelson Mandela
2014 AFP
Interpreții din AFRICA DE SUD de la procesul Oscar Pistorius au fost din nou criticați, la doar câteva luni după fiasco-ul în limbajul semnelor de la slujba memorială a lui Nelson Mandela.
A început cu o întârziere de 90 de minute până la începerea procesului de ieri, după ce interpretul de judecată angajat să traducă mărturiile martorilor din afrikaans în engleză nu a apărut niciodată.
Unii susțin că s-a prezentat la instanța greșită. Alții spun că ea a aruncat o privire asupra masei de fotografi și jurnaliști din afara sălii de judecată și a renunțat la caz într-o stare „emoțională”.
Înlocuitorul ei a fost ulterior criticat pentru traducerile „coerente”, martorul, Michelle Burger, corectându-și în mod repetat limba engleză. Întrucât apărarea a întrebat de ce Burger a descris seara împușcăturii ca fiind „confuză”, ea a explicat că traducătorul a interpretat ceea ce spunea, dar „cuvintele nu sunt exact aceleași”.
Mai târziu, interpretul s-a scuzat din cameră după o criză de tuse și Burger a renunțat să vorbească în limba maternă pentru a-și oferi restul mărturiei în engleză.
După fiasco-ul interpretului Mandela, #Pistorius Procesul este amânat din cauza lipsei unui interpret, apoi primul martor spune că interpretul este departe de țintă.
– David Smith (@SmithInAfrica) 3 martie 2014
„S-a pierdut un alt eveniment sud-african în traducere?” întreabă Wall Street Journal , comparând procesul cu slujba de pomenire pentru Mandela din Johannesburg anul trecut, când guvernul sud-african a angajat un interpret în limbajul semnelor schizofrenic auto-mărturisit. A stat la câțiva pași de liderii mondiali, semnând despre „cai legănați” și „creveți” în timp ce trebuia să traducă elogii.
Între timp, mama interpretului de ieri susține că și-a exprimat îngrijorarea că nu are experiență, dar departamentul de justiție nu i-a dat de ales. Vorbind cu un post de radio local, Jacaranda FM , a insistat mama: 'Fiica mea poate vorbi engleza, dar presiunea a fost prea mare.'
Departamentul de justiție nu va comenta procedurile și spune că este de competența președintelui judecător Thokozile Masipa să se ocupe de orice îngrijorare.
Astăzi, un nou interpret a apărut la tribunal, dar avocații au intervenit deja pentru a pune la îndoială acuratețea ei după ce ea a tradus „zgomotele” drept „împușcături”, iar corespondenții britanici se plâng că este „mai greu de înțeles decât ultimul”.














